sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לכתוב בשפת האחר 150 נבחן עתה את מעמדו של הקוראן בהקשר זה . כאן יש תופעה הפוכה : הקוראן הוא, למעשה, התגלמות האסלאם, ואילו השפה הערבית שבה הוא כתוב היא שפת התרבות הערבית האוניברסלית . בעצם פעולת התרגום לערבית בימי הביניים של ספרות יוון, של הפילוסופיה היוונית, של האסטרונומיה, של הכימיה ושל המדעים האחרים קיבלה על עצמה התרבות הערבית את האוניברסליות הזאת . מטרת הקוראן, שהוא ספר קדוש עם כללי חוק דתיים אסלאמיים, להשליט את האסלאם . התנ"ך לעומתו אינו מבקש להשליט את היהדות . אם כן, מה בין לכתוב בעברית לבין לכתוב בערבית ? למותר לציין עד כמה יפה השפה הערבית — מלאת היסטוריה ותרבות, שפה מוזיקלית וריתמית כל כך, שפה עשירה . מדובר בשתי שפות, שלכל אחת מהן היופי המיוחד לה . אלא מאי ? המצב בערבית מורכב : קיים פער בין הערבית הספרותית לערבית המדוברת . אנחנו, דוברי הערבית, חושבים ומרגישים בערבית מדוברת, חולמים בערבית מדוברת ומשתמשים בה לכל הדברים הרגישים והעמוקים ביותר . ואולם אנו נדרשים לכתוב שירה בערבית ספרותית . האם אין כאן למעשה תרגום משפה לשפה ? האם השירה הערבית בשפה הספרותית אינה למעשה שירה בשפה שנייה ?...  To the book
רסלינג

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help