sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
80 רינ בייביק יייב נחח לשלב מקומות אלה בתרגומו, וקיבל היתר נדיב ומיידי : עם זאת, הודיע פרץ לביאליק שהוא מתרגם עתה, ללא היתר, את "מגילת האש", שכן הרשות בידו "למלאות את חסרונך, לתתך למי שאתה שייך", כלומר להמוני קוראי יידיש . 87 פרץ תרגם גם את "הכניסיני תחת כנפך" — תרגום קיטש תחת הכותרת "ז ײַ מיר גוט" ( היי טובה אלי ) . 88 היחסים בין השניים עלו וירדו, נמתחו ונתרפו בתנועות עצבניות . התכתובת ביניהם נעשתה בלתי סדירה . פרץ ניסה בכל כוחו להחזיר אותם אל הטנדו האינטימי של שנת תרס"ד . "בוא לווארשה ! בוא אלי על שבוע אחד", תבע מביאליק . "אין לי איש, לקרוא באוזניו ; ואני איני אוהב להדפיס בלי שאול עצה" . 89 פרץ הביע אמון ב"הרגשתו הדקה והטובה" של ביאליק, רצה בחברתו האישית והספרותית, בטח בו כמו אז כשגילה לפניו את התוכנית הגרנדיוזית של הדרמה הגדולה שעמד לכתוב . אבל הקשר לא יכול היה להישמר . המציאות האובייקטיבית גזרה גזר דין של כרת על הזיקה ההדוקה ביניהם, ומציאות זו נבעה ישירות מן המתח המתעצם בין שתי הספרויות — היידית והעברית — שהמכנה המשותף לשתיהן נשחק והלך במהירות . ביאליק כתב לפרץ על היגון והשיממון שבה...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help