sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
166 | יעקב מעוז הפרשנות של השניים . הוא לומד את עניין בית המקדש דווקא מן המשמעות האחרת של "אַנְוֵהוּ", הלא היא "נָוֶה" . בפסוקי האסמכתא שלו בא הביטוי "נָוֶה" בהקשר של בית המקדש או מקום משכנו של האל . בפסוק האחרון מישעיה, במלואו, ישנה זיקה ישירה ליפי האל : "הוּא מְרוֹמִים יִשְׁכֹּן . . . מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ . . . חֲזֵה צִיּוֹן קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלִַם נָוֶה שַׁאֲנָן" ( ישעיה לג טז - כ ) . ראויה לציון העובדה הפשוטה, שככל הידוע לא נזכרה בספרות המחקר, ולפיה קיים דמיון פונטי, בנוסף על הכתיב, בין הצליל של שתי המילים, בין "אַנְוֵהוּ" לבין "נָוֵהוּ" . ר' יוסי נוקט בתחבולה פרשנית מעניינת . הוא מאמץ את שתי המשמעויות האפשריות של "אַנְוֵהוּ" : 1 . בית . 2 . נאה . מעניינת ביותר העובדה שבדרשתו הוא מנסה לאשש בפסוקים דווקא את המשמעות הראשונה . ניתן להבין זאת כך, שמבחינתו הקושי הפרשני הינו דווקא בקשר שבין "אַנְוֵהוּ" לבין "בית", בית המקדש, ואילו הקשר שבין "אַנְוֵהוּ" לבין "נָאֶה", כבר נראה כברור מאליו . יש לזכור גם כי דבריו של ר' יוסי באים כפרשנות לביטוי "א...  To the book
ספרי ניב

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help