sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פועלים בתרגום | יהודה שנהב-שהרבני 195 חלקו הראשון של הספר יוחד לשאלה הזאת ולאופן צמיחתו של התרגום כמפעל תרבותי ופוליטי, ובעיקר לצמיחת סוגת "התרגום האינדיבידואלי" המיוחסת לעת החדשה המוקדמת, וביתר שאת — למודרניות ולעידן הלאומיות . במובן זה ניתן לראות בתרגום אפיסטמה מרכזית של התרבות הפוליטית המודרנית הממוקדת באינדיבידואל . עם הרנסנס וחידושי ההומניזם החלה להיעלם בהדרגה הגרסה הקולקטיבית, הרב-קולית וההיברידית של התרגום, שהיא בעלת רגיסטר דיאלוגי, שאפיינה למשל את אסכולת התרגום של אלאנדלוס והאימפריה העות'מאנית וראתה במתרגמים אנשים בעלי זהויות צולבות ונאמנויות דיפוזיות סותרות . במקומה צמחה אסכולה חדשה — האסכולה הניאו-קלאסית, שמכוננת על הארטיפקט של "שם מתרגם" ואיתו חתימה סובייקטיבית אינדיבידואלית . אסכולה זו צמחה בד בבד עם תפיסת הסובייקט המערבי ( הפרוטסטנטי ) המודרני, והפגינה מאמץ ניכר להאחדה ולביטול המשלבים הרב-לשוניים, ובעידן הלאומיות — גם לביות השפה הזרה ודגש על מונולינגוויזם או מונוגלוטיות, כלומר שימוש בשפה אחת . הסטנדרטיזציה של השפה הלאומית באה לידי ביטוי בהקרבת הדיבור והדיאלוג לטובת הטקסט ה...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help