sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פרק שמיני | מה למדנו ממאה וחמישים שנות תרגום מערבית ? 150 ההתמערבות של הספרות היפה הערבית פגעה קשה בסגנון הלשון . במקום עומס המליצה וגיבוב צחצוחי-לשון, לקתה בשדפון וחיוורון ופג טעמה וגמר ריחה מחמת אי-הקפדה על רוח הלשון, פעמים עד כדי זלזול והכנסת זמורות סגנוניות זרות 1 משתי לשונות המערב הרווחות בחוג המשכילים במזרח הערבי . את העמדה הזאת יישם קפליוק בתרגומים של גדולי הסופרים הערבים : תאופיק אלחכים, נגיב מחפוז וטהא חוסין ( במקור : טה חסיין ) . בתרגום "הגנב והכלבים" של חתן פרס נובל נגיב מחפוז הוא הפקיע את הסיפור מידי המספר סעיד, והפקיד אותו בידי מספר יודע כול . הוא מצהיר על המניפולציה של המתרגם : הקורא הרגיל אצל ספרות מערבית מסוג של זרם התודעה יכול אולי למצוא ב"הגנב והכלבים" ליקויים פה ושם כמו חוסר עקביות בסגנון ההפנמה, אריכות וכדומה [ . . . ] המתרגם מוצא לחובה לציין כי הרשה לעצמו במקומות מסוימים להשמיט ( כמו סופו של פרק י"ב ) או לקצר מה שנראה כמיותר או מפריע לשטף הסיפור . משום כך לא תמיד הקפיד לתרגם כצורתם אותם קטעי המונולוגים הלקויים פה ושם 2 בדברנות יתירה ושינה את המבנה שלהם . קפליוק הגד...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help