sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פרק שביעי | איך מתרגמים נכבה לעברית ? 132 [ . . . ] מן הגרעין של פוליק, תודה לאל, יצאו לכל היותר בעונשי חגור צמוד ומסדרים נוספים, שלא לדבר על רונדלים וחפירת בורות ( צדוק המ"כ קבע מידתם למהדרין : 2 מטר על מטר על מטר ) כדי לקבור נאד או בדל סיגריה . דרוויש בחר במחיקה . ההקשרים התרבותיים של המינוח המיליטריסטי בעברית מייצרים תחומים בלתי ניתנים לתרגום ופערים בין המקור לתרגום . אין שום דרך ספרותית להעביר לקורא המונוגלוטי בערבית את הביטויים "רונדלים", "שיר הרעות" או "עונשי חגור ומסדרים נוספים" במשמעותם המקורית המלאה . אמנם הבעיות הסמנטיות והלינגוויסטיות קיימות בכל תרגום, אולם הן מקבלות משמעויות פוליטיות אקוטיות כאשר מדובר בשתי שפות השרויות בסכסוך לשוני . תרגום בתנאים כאלה אינו יכול להעמיד פנים שהוא ניטרלי, ולו רק משום שהוא מיועד לקורא מונוגלוטי שאינו יודע את השפה שממנה תורגם הטקסט . ההשמטה של דרוויש היא בעלת משמעות פוליטית . אחת הדרכים להתמודד עם "הבלתי ניתן לתרגום" היא להשתמש בתעתיקים בשפת המקור ( למשל הכותרות של ספרים שהוצאנו בסדרת מכתוב : "לזומיאת" — במקום התחייבויות, "אלרסאא'ל" — במקום איג...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help