sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פרק חמישי | שפות ידידות ואויבות 124 יחסי האויבות והפרגמנטציה הקולוניאלית שהשפה מייצרת מעמידים את הטענות של המתרגמים לניטרליות ולדיוק בסימן שאלה . כפי שאראה בפרק הבא, זוהי מעין העמדת פנים שמכחישה את ההקשר הפוליטי והקולוניאלי של מפעל התרגום מערבית . מתקיימת פה סתירה לכאורה, משום שהמתרגמים מערבית הם חיל חלוץ השואף לתקן את העיוותים הללו, לפחות על פי הביוגרפיות שלהם בעשורים האחרונים . אולם הכוחות הסוציולוגיים חזקים מן השאיפה של כל אחד מן המתרגמים והמתרגמות, המתבוננים בפעולתם דרך עדשות האינדיבידואליזם המתודולוגי . פועלים בתרגום | יהודה שנהב-שהרבני 107 ואת העובדה שהאנתרופולוגים הקלאסיים הגיעו אל אתרי מחקריהם על כידוני האימפריה הבריטית . המתרגמים היו "המתווכים" של המפעל האימפריאלי הן כאשר השתייכו לאוכלוסייה הילידית והן כאשר השתייכו לכוח שהגיע מאירופה . התרגום היה נדבך חשוב במפעל הקולוניאלי, בהתפשטות המרחבית ובשליטה על אוכלוסיות . משום כך קשה לקבל את העמדה של "אובייקטיביות" של פועלי התרגום — בין שהם מתורגמנים, מעתיקים, מדבבים, מתווכים לשוניים — המתעלמים מן ההקשר הקולוניאלי, כאילו אין להם אינטרס...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help