sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הקדמה לחלק השני 98 על כתיבה תקנית בערבית ספרותית . אבן אסחאק הכניס לערבית טרמינולוגיה חדשה כדי לתרגם מילים ומונחים שלא היו ידועים לדובריה . הוא הכיר בכך שהקהל שלו יכול להרגיש נוח יותר עם שפה מדויקת פחות, וכתב בסגנון פשוט יחסית . בכך הוא נמנע מנטייתם של מתרגמים להשתמש בעיבודים או בתרגומי שאילה ארוכים ומסורבלים . כאשר לא הצליח למצוא מונח לקסיקלי משכנע היה מוסיף אותו לרשימה של מונחים שטעונים בירור והיה מתייעץ עם צוותי התרגום . אולי בשל הידע העמוק שלו ברפואה הוא היה אחד הראשונים שהתרגומים שלו היו מבוארים, והציגו את התרגום שלו לצד הטקסט המקורי תוך ציון ההבדלים ביניהם . "בית אלחכמה" יצר את האקלים של תנועת התרגום מיוונית לערבית, שנמשכה לפחות מאתיים שנה, ואחר כך מערבית ללטינית ולשפות אחרות . מפעל התרגום הזה היה חשוב ככלי שלטוני כיוון שבמסגרתו תורגמו מסמכים אדמיניסטרטיביים שהיו דרושים להשלטת הערבית כשפה רשמית . מוסדות התרגום הללו שינו את הפילולוגיה הערבית לבלי הכר, וחוקרים מודרניים רבים חוזרים לרגע ההיולי הזה בתולדות התרגום . הדהוד של דגם התרגום הקולקטיבי הזה נשמע אחר כך בטולדו, שם השתמשו בגרסא...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help