sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פועלים בתרגום | יהודה שנהב-שהרבני 71 אף שהספרות על תרגום ביקרה את המיתוס של התרגום השקוף מאז עבודתו של לורנס ונוטי בשנות התשעים, העמדת הפנים עדיין ניכרת בביקורות על תרגומים, בין שהן משבחות ( "התרגום נפלא וקולח עד כדי כך שממש לא ניכר בו שהוא מתורגם . הקורא הנלהב חש כאילו הגיבורים דיברו עברית" ) ובין שהן שוללות ( "המתרגם עשה עבודה מרושלת . הדיאלוגים אינם אותנטיים וגדושים באלמנטים מיותרים המזהים אותם מיד כתרגום" ) . העמדת הפנים הזו באה לידי ביטוי אבסורדי בביקורת שהתפרסמה על תרגום של רומן מאנגלית לעברית : על קריאת הספר מעיב התרגום [ . . . ] [ המתרגם ] ממשיך מסורת תמוהה בעיניי של מתרגמי פרוזה, והיא הוספת הערות שוליים שמבקשות להבהיר חלק מהמושגים וכפילויות הלשון שהלכו לאיבוד במהלך עבודת התרגום . לרוב מצאתי את ההערות הללו מיותרות, שכן התועלת שלהן שולית והן מסיטות את תשומת לבו של הקורא מגוף הטקסט [ . . . ] הן עוברות על הדיבר הראשון בעשרת הדיברות של המתרגמים : על 5 המתרגם לדאוג שהתרגום יהיה שקוף ושלא ינכיח את עבודתו . והנה הפרדוקס : חוסר הנראות הוא תג הכבוד של המתרגם המוצלח . המתרגם מקבל שבחים ב...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help