sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פרק א – תרגום מוּער והאויב השיג אותם, בזז אותם והרגם . [ יא ] הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ כִּי נִדְמָה כָּל עַם כְּנַעַן נִכְרְתוּ כָּל נְטִילֵי כָסֶף . 00 נכרתו כל ספקי כל עַם הסוחרים, כי נאלםיַללו, יושבי שער המִטְבעה, 0 הכסף . לא מצאנו ביאור זה אצל פרשן אחר . אלקומיסי, לעומת זאת, מבאר, שהביטוי ״מן הגבעות״ כלל אינו מציין מקום גיאוגרפי, אלא הוא משל לכל ״הולכי בגאות״ . במקור הערבי ״אלצ׳רב״, שהוראתו הראשונית היא ״להכות״ . הוראה זו עולה בקנה אחד עם הסברו של יפת בהמשך, כי ״המילה ״מכתש״ שבפסוקנו גזורה מהפסוק ״אם תכתוש את האויל במכתש״ ( משלי כז, כב ) , רוצה לומר, ״אם תכה את האויל״ ( והשוו פירוש רס״ג למשלי, שם הוא מבאר שכוונת הפסוק היא שגם אם מכים את האוויל [ במקור הערבי ״לו צ׳רבתה״ ] במטרה להזיק לו או להיטיב לו ולהטותו לדרך הנכונה, אין הוא מרגיש בכך – רס״ג, משלי, עמ׳ רכה . עם זאת בתרגומו ובפירושו של יפת לפסוק הנ״ל בספר משלי, הוא אינו מתרגם כך את המילה ״מכתש״ ואף אינו משתמש כלל בשורש הערבי צ׳רב כלל . לשונו בתרגום : ״אן כנת תהשّ ם אל ̇ גאהל באלמדק ̈ ה״, ובפירושו שם : ״אלַמְכֵתּשׁ הי באלמדק ̈...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help