sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
זהר שביט 36 א . מאפייני הביות של הטקסט תהליך הביות היה כרוך בהמרה לרפרטואר של מערכת היעד של מגוון רכיבים : שמות, אידיומטיקה, תיאור הסביבה והנוף, מנהגים, ביגוד, לוח השנה והחגים – כל מה שניתן לכנות בהשאלה, כפי שהציע חוקר התרגום השוודי של ספרות הילדים יֶטֶה קלינגבֶּרְיְ, כפלורה והפאונה 2 של תרבות היעד . 3 עברות השמות בתרגומים לעברית שלטה הנורמה של עברות שמות . ברבע האחרון של 4 לאותלו – איתיאל הכושי, המאה התשע עשרה קרא המתרגם יצחק זלקינסון 5 גם אחרי שהנורמה הזאת חדלה להתקיים בתרגוםולרומיאו ויוליה – רם ויעל . 6 למבוגרים, היא המשיכה לשלוט בתרגום לעברית לילדים . בתרגומו של ל' סמן 7 הפכה אליס לעליסה, מרי אן Mary Ann – השם ל- Alice in Wonderland י הגֶנרי למשרתת בבריטניה – לחנה-דבורה, ומייבל לשרה . 8 ד"ר ג'והן דוליטל ב- The Story of Dr . Dolittle הפך ליוחנן דוליטל, אך לעומת זאת נותר מתורגמת בתהליך יצירתו של המרכז הספרותי בארץ-ישראל", הספרות 25 ( אוקטובר 1977 ) , עמ' 45 - 68 . 2 : Göte Klingberg, Children’s Fiction in the Hands of Translators, Lund Glerrup, 1986 . i 3 וראו לעניין זה את אחרית הדבר...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help