sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
במלאכת הכנת הפירוש לדפוס וההגהה שלו, הקפדנו מאד על כמה דברים : לא השמטנו דבר . גם אם סברנו שהוא לא רלוונטי . גם אם “עבר זמנו” . קטעים בשפות שונות, שמות של תלמידי חכמים, בני אומתנו ובני אומות אחרות . עם זאת, מיעטנו בהכנסת כוכביות או הערות בתחתית העמוד, על מנת להשאיר בידי הלומד את התחושה שהוא עוסק בתורה, ולא במחקר . השמטנו רק את התרגום לאיטלקית, כפי שכבר שד”ל בעצמו, ובעיקר ישעיהו בנו, הבינו שהוא רלוונטי רק למתי מעט דוברי איטלקית מבין הלומדים . את רוב הציטוטים ( פרט למוכרים והמובנים ) הכנסנו לתוך גרשיים ( גרש מכאן וגרש מכאן ) , וכן השתדלנו לרשום את מראי המקומות של כל הציטוטים הרבים מהתנ”ך . כתיב מלא וחסר - שד”ל ותלמידיו כותבים לעיתים מלא ולעיתים חסר, כמו גם התנ”ך עצמו . בכל מקום בו סברנו שהכתיב החסר יכול להטעות את הקוראים, הוספנו את האותיות הנדרשות, או ניקדנו . כך גם לגבי ראשי תיבות : פתחנו כמעט את כולם, על מנת לאפשר לקורא לרוץ בקריאה . פיסוק - קיימת חוסר אחידות בין ספרים בהם יש פיסוק רב, לבין כאלה שיש בהם מעט מאד פיסוק . בחלקם יש משפטים ארוכים מאד, כפי שנהוג בשפה האיטלקית, ובחלקם ( הבולט...  To the book
יונתן בשיא

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help