|
במלאכת הכנת הפירוש לדפוס וההגהה שלו, הקפדנו מאד על כמה דברים : לא השמטנו דבר . גם אם סברנו שהוא לא רלוונטי . גם אם “עבר זמנו” . קטעים בשפות שונות, שמות של תלמידי חכמים, בני אומתנו ובני אומות אחרות . עם זאת, מיעטנו בהכנסת כוכביות או הערות בתחתית העמוד, על מנת להשאיר בידי הלומד את התחושה שהוא עוסק בתורה, ולא במחקר . השמטנו רק את התרגום לאיטלקית, כפי שכבר שד”ל בעצמו, ובעיקר ישעיהו בנו, הבינו שהוא רלוונטי רק למתי מעט דוברי איטלקית מבין הלומדים . את רוב הציטוטים ( פרט למוכרים והמובנים ) הכנסנו לתוך גרשיים ( גרש מכאן וגרש מכאן ) , וכן השתדלנו לרשום את מראי המקומות של כל הציטוטים הרבים מהתנ”ך . כתיב מלא וחסר - שד”ל ותלמידיו כותבים לעיתים מלא ולעיתים חסר, כמו גם התנ”ך עצמו . בכל מקום בו סברנו שהכתיב החסר יכול להטעות את הקוראים, הוספנו את האותיות הנדרשות, או ניקדנו . כך גם לגבי ראשי תיבות : פתחנו כמעט את כולם, על מנת לאפשר לקורא לרוץ בקריאה . פיסוק - קיימת חוסר אחידות בין ספרים בהם יש פיסוק רב, לבין כאלה שיש בהם מעט מאד פיסוק . בחלקם יש משפטים ארוכים מאד, כפי שנהוג בשפה האיטלקית, ובחלקם ( הבולט...
To the book
|
יונתן בשיא
|
|