sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
א ו ר י ה ו ל נ ד ר [ 80 ] תשובה לשאלה זו טומנת בחובה משהו משני פניו של המעשה התרגומי באשר הוא ; פן אחד הקשור בכל נימיו לתקופה ולזמן המסוימים ול"רוח ההיסטורית" בכלל, ופן אחר שזר לרוח זו לחלוטין . הפן הראשון נוגע בשאלה מהותית — שאלת הקִדמה באמנות ; האם מי שזיהה בסגנונו שלו כוח מניע זהה לזה שפעם בכתיבתם של המתים הגדולים יוכל לשוב ולכתוב כמותם ? אם אתרע מזלך ונולדת אחרי פרוּסט, אבל בנפשך אתה פרוסטיאני גמור, תוכל לבחור באחת משתיים : או שתוותר על ייחודך ותיהפך לאפיגון, או שתיעשה טרום-פרוסטי בעידן פוסט- פרוסטי, כלומר תהיה לאנכרוניסטי . במקרה כזה, נראה שהבחירה ההגיונית ביותר מבחינתו של אותו יוצר היא לתרגם את פרוסט — בהנחה שדרך הביניים שהציג בורחס, דרכו של פייר מנאר, אינה קבילה מחוץ לעולמו של הסופר הארגנטינאי . פן זה של התרגום, המחריף את השאלה עתיקת היומין בדבר מהותה של איכות אמנותית ( האם פירושה דרגת צבירה גבוהה של "טיב" אמנותי שכבר התקיים, או שמא לידה מוטנטית של דבר-מה חדש וייחודי ) , מוליך את מי שהדבר בנפשו אל הפן האחר של התרגום, הפן האישי . אפשר לצטט, בהקשר זה, אמרה תלמודית נהדרת מבית מדרש...  To the book
נהר ספרים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help