sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
46 | נהירין לנו שבילין דהודו / שמעון לב לדעתה, שמציגה את האוריינטליזם ואת תפקידם של האוריינטליסטים רק כחלק ממנגנון הכוח הקולוניאליסטי . לטענתה, למלומדים שונים היו מוטיבציות שונות ומגוונות ולא כל הייצוגים של המזרח היו זהים . היו מלומדים שלמדו שפות מזרחיות ותרגמו טקסטים מהמזרח כחלק משאיפתם הכנה להבין ולהכיר טוב יותר את המזרח . ההבחנה ביו המזרח והמערב כשני גושים מונוליתיים אינה 82 משקפת את ההיסטוריה הריאלית של התקופה . אחד המאפיינים המרכזיים של התקופה היה התשוקה הבוערת לתרגום טקסטים מתוך הספרות הקלאסית המזרחית, אך בעיקר מסנסקריט . תרגומים של יצירות קלאסיות החלו להופיע בזה אחר זה, חלקם מעובדים, מצונזרים, ערוכים מחדש ולעתים אף מזויפים . כך לדוגמה החיבור הידוע אלף . לילה . ולילה בתרגומו של אנתוני גאלאנד הופיע בגרסה מעובדת וערוכה . מונטסקייה תרם ב - 1721 חיבור פרודי — פילוסופי בשם מכתבים . פרסיים שזכה לתפוצה רחבה המבוסס על מכתביו של תייר דמיוני בפריז שבו מתח ביקורת על החברה והמשטר באירופה 83 בזמנו . מכל הטקסטים העתיקים החיפוש אחר הוֵדוֹת — אוסף קובצי דת העתיקים 84 ביותר בהינדואיזם — היה האתגר...  To the book
הוצאת גמא

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help