sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
196 | ״רק מִלָּה בְּעִבְרִית״ : שירֵי אהוד מנור בין ה״אני״ ל״אנחנו״ של יוצרים ויוצרות שחיפשו דרכים חדשות לומר "אני אוהב ( ת ) אותך" הניבה גיוון ותחכום והרבה יצירות נפלאות, אך פחות שירים שקל לשיר אותם, ולא רק בציבור . ( עמ' 144 - 145 ) בתחילת העשור עובד מנור על פרויקט של תרגום שירים מצרפתית, רובם שירי אהבה, עבור התקליט של קורין אלאל, שפת אימי . אלאל, שעלתה מטוניס כשהייתה בת שמונה, חוזרת בתקליט זה לשפה ולתרבות שגדלה עליהן בעזרתו של מנור, שלמד צרפתית בתיכון הריאלי בחיפה וגם מאוחר יותר באוניברסיטה . לשנסון הצרפתי הייתה השפעה מכרעת על התפתחות הזמר העברי, בעיקר בשנות החמישים והשישים . השנסונים הצרפתיים הביאו אל הזמר העברי דובר / ת בסגנון לירי ודרמטיות רומנטית שלא אפיינה את הזמר העברי בכללותו . מתוך הפרויקט שפת אימי מנור אמון על תרגומם של כמה וכמה שירים מרכזיים, למשל "החיים בורוד", "המנון לאהבה" ו"אי שם בלב" . בנוסף האלבום כולל גם שני שירים מקוריים, "שפת אימי" ושיר אהבה מקורי בשם "קשר הירח" . קֶשֶׁר הַיָּרֵחַ ( 1990 . לחן וביצוע : קורין אלאל ) לֹא יְכוֹלָה לִרְאוֹת אוֹתוֹ, מַפְרִיד בֵּינֵינוּ...  To the book
מכון מופ"ת

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help