sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
28 | ״רק מִלָּה בְּעִבְרִית״ : שירֵי אהוד מנור בין ה״אני״ ל״אנחנו״ השישים ואילך . אולם תהליך הגלובליזציה, החותר לקראת דמיון בין תרבויות, מלווה בתהליך מנוגד, ולפיו כל תרבות משנה ומתאימה את התבניות הגלובליות למסורות, לטעמים ולערכים המקומיים ( 2013 , Kristen & Shevy ) . בריאיון לאריה גולן ב"הבוקר הזה" ברשת ב', חיים חפר סופד למנור : איש שלקח על עצמו לתרגם גם את שייקספיר וגם את עלובי החיים . . . הוא היה מומחה גדול לפזמונאות שבאה מחוץ לארץ . אנחנו שמענו אותה כאן בתקליטים וברדיו, והוא תפס איך מעבירים מאנגלית וצרפתית לעברית, כך שהנוסח העברי ישמע כאילו שכתבו את השיר הזה בארץ . ( מתוך גולן, 2005 . 4 . 13 ) ההשפעות האנגלו - אמריקאיות על מנור ניכרות היטב מתחילת יצירתו . הן מביאות עימן רוח חדשה בתכנים ובמבנים, אך בה בעת הן גם עוברות תהליך של התאמה לתרבות הישראלית המקומית . שיריו הראשונים של מנור היו תרגומים לשירים אמריקניים, והמחזמר הראשון שתרגם היה ״שיער״ . 6 תכניו הרדיקליים של המחזמר המקורי ( פציפיזם, אהבה חופשית, שימוש בסמים ) עברו עידון במעבר לשיריו הליריים של מנור, ומסריהם הותאמו לקהל הישראלי ...  To the book
מכון מופ"ת

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help