sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
10 פתח דבר יותר משני עמודים – בתרגום המאמר ונדמה לי שהוא זקוק לתיקונים מרובים ולהגהה קפדנית עד שילבש צורה עברית 'טבעית' וגם מדויקת" ( מאמר זה תורגם כולו מחדש ) . הוא חלה זמן קצר אחרי כן, עוד בטרם הגיעו שני מאמרים אלה לידי שלמות . וכך קיבלתי על עצמי להשלים את הוצאת מאמריו לאור, מבלי להבין את גודלו של הפרויקט ואת הקשיים הכרוכים בביצועו . היה קושי גדול למצוא מתרגמים ששלטו באנגלית ברמה הנדרשת להבנת לשונו של פרופ' טברסקי בד בבד עם יכולת לכתוב עברית בהירה ומדויקת שתשקף נאמנה את המקור . כמה מתרגמים השתתפו במלאכת התרגום ואני בדקתי אחריהם בקפידה ותיקנתי כל מקום שבו המתרגם לא היה רגיש למונחים באנגלית . אכן, בכל עבודת תרגום ישנה סכנה שמשמעות המקור תתהפך או תתעוות . פרופ' טברסקי שלט בשפה האנגלית שליטה מושלמת, ולפעמים עמדנו בפני ניסוחים מורכבים ושנונים שגם אני לא תמיד ירדתי לסופם . לכן בדיקת התרגום דרשה אוזן קשבת למשמעויות ולהקשר והתמודדות והתבוננות בדברי המחבר . הרבה עמל נדרש כדי לשמור על המשמעות של המקור, ולשם כך נעזרתי בחוקרים נוספים . במקרים קשים במיוחד סייע לי ידידי פרופ' דב ( ברל ) ספטימוס, ת...  To the book
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help