sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
האבן והמילה | 96 | עם איינהורן . צלאן בישר לידידו על מות הוריו ושאל לגורל חבריהם והעיד על הריק, "הריק האין - סופי", שהיה כעת מנת חלקו . בשנת 1962 , לאחר שתיקה ארוכה, התחדשה חליפת המכתבים בין השניים והיא הוסבה על ענייני שירה — שירתו של צלאן ושירת המשוררים הרוסים מנדלשטם, יאסנין ובולק, שמכתביהם תרגם צלאן לגרמנית . איינהורן, שישב אז במוסקבה ושלח אף הוא ידו בתרגום ( מרוסית לגרמנית ) של שירה, פרוזה ומסות, קרא מקצת מטיוטות התרגום של צלאן והציע בהן תיקונים . אך במכתביהם פזורות גם עדויות על הזמן : על ביקורו של איינהורן בוויימאר, עירו של גתה, שבסמוך לה הוקם בשנות המלחמה מחנה הריכוז בוכנוואלד . שם, במחנה, כתב איינהורן לחברו, "נעצרה נשימתי" ( הנה, מדובר בהפסק / תפנית - נשימה ) . צלאן מצידו העיד על הניכור שחש בחברת המשוררים הגרמנים בעת ההיא, ו"פירש" לידידו שמות ספורים הסתורים בשירתו . 87 אך מה מסתתר - מתבטא בשם "איינהורן" ( בגרמנית : "חד - הקרן" ) בשירו של צלאן ? האין זו המילה עצמה, המילה שהיא "אבן" ( כובד, סיבולת, דומם ) , והיא מוטלת ב"מים" ? קריאת חד - הקרן, קריאת השיר, הקורא לך, ל"אתה", היא קרי...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help