sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
האבן והמילה | 94 | הזאת — שיבואו קוראים ויתאספו בסיפיו — יוכל השיר, בכל עתידו, להיזכר . המילה הקרואה בשיר היא שם . אך השם נקרא במשקל זה : הַלֵּב : הוֹדַע כִּי הִנְּךָ גַם כָּאן, כָּאן בְּכִכַּר הַשּׁוּק . צְעַק אוֹתָהּ, אֶת הַשִּׁבֹּלֶת, אֶל חוּצוֹת נֵכַר הַמּוֹלֶדֶת : פֶבְּרוּאָר . No pasarán . Herz : gib dich auch hier zu erkennen, hier, in der Mitte des Marktes . Ruf’s, das Schibboleth, hinaus in die Fremde der Heimat : Februar . No pasarán . השיר קורא בליבו "לצעוק את השיבולת" . אך לאן ולמי ? השיר אומר : קרא את השיבולת "כָּאן בְּכִכַּר הַשּׁוּק", קרא אותה בחוצות, קרא אותה "אל עברו של הזר" . השיר קורא בשיבולת ( בחתך הדיבור ) , הוא קורא בשם הנכר, בשמה של הגלות ( Fremde der Heimat ) . גם זה פִּשרה של שיבולת / סיבולת ( Schibboleth ) : זו מילה זרה ( Fremde ) הקרואה כעת בלב המולדת ( Heimat ) , בכיכר השוק, בקריאה זו, ב"תאריך", בהפסק הזמן : "פברואר . No pasarán " . למדנו : בשירו של צלאן "שיבולת" היא שם נרדף לעדות ( עדות על הנרדף, המנודה, הנרצח ) . "שיבולת" היא מילה הנקראת במעבורות הנהר . אך...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help