sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
| 35 | השיר והדיבר מדובּרי שירה . לכן עלינו למצוא דרך אל השיר, דרך לדבר עם שירתו של צלאן, עם "מה שנותר" בשירתו . 28 לדבר על שירתו של צלאן ועל עיזבונותיה פירושו של דבר לחפש את סוגת הדיבור הראויה לשיר . עלינו ללמוד תחילה את לשונותיו של השיר . והשיר ? השיר דובר אלינו ממרחק, השיר קורא לנו מן הגדה שממול . עלינו ללמוד אפוא את לשונו הרחוקה, הזרה, של השיר . לימוד השיר הוא כתלמוד לשון זרה . האם את הגרמנית עלינו ללמוד ? כמובן . לא נכחיש כי אנו קוראים שירים מגרמנית, אנו קוראים בתרגום . ואולם הלשון הזרה של השיר אינה הגרמנית . הלשון הזרה של צלאן היא הלשון המיוחדת לשיר . לשונו של השיר היא לשון זרה . השיר של צלאן דובר גרמנית כשפה זרה ( Fremdsprache ) . שירתו כתובה בעצם בלבול הלשונות . אך הסכמנו : אנו קוראים את שירתו של צלאן ב"תרגום" . אנו קוראים את שירתו ב"מעבורת", במעבר לגדה האחרת ( Über - Setzung ) , ולכן בעצם "המעבר" לעברית . ואכן, האין זו משאלתו של השיר, למצוא לו "איש - מעבורת" ? ספן היורד למים ועובר בין גדות הנהר ? על כך מדובר בשירו של צלאן "מאופל אל אופל" ( Von Dunkel zu Dunkel , 1954 ) מן האסו...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help