sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
65 ל " תרגום המקובל ", מקל וחומר ביחס ל " מילון " : מה שנהוג חשוב כנקודת מוצא לדיון , אך לעולם לא כנקודת סיומו . כמו הפילוסופיה , גם תרגום הפילוסופיה , בהגדרה , לא יכול להיות מוגדר בגבולות המילון , לא הדו- לשוני ולא החד-לשוני . היחס בין התרגום למילון תלוי במידה שבה שפת התרגום כבר פותחה מספיק כדי לבטא את המחשבה המושגית שהובעה בשפת המקור . האתגר שנלקח בהקשר זה בתרגום הנוכחי היה להראות שגם בעברית , כמו בצרפתית , לא צריך להמציא את הפילוסופיה , אלא רק לחדש אותה . ולכן כל התרגומים המוצעים להלן הם מילים מקובלות כבר בעברית , על-פי עדותו של מילון אבן-שושן . אני מודה לאלי שיינפלד על העבודה המשותפת ביצירתו של התרגום הזה בכל מהלך דרכו הארוכה אל האור . פוריותי חבה רבות לאחרותו . עוד אני מודה לחברי " פורום ברלין לתרגום הפילוסופיה לעברית ", ובמיוחד לדנית דותן , על הערותיהם המועילות שסייעו לשפר את התרגום . 1 . être, étant . תרגומ מוצע : הֶיו % ת, ה % וֶה être היא אחת מהמילים הבסיסיות בשפה הצרפתית . בהוראתה השגורה ביותר היא צורת המקור של הפועל הנפוץ ביותר בצרפתית , שצורת הבינוני שלו היא étant . הצמד êt...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help