sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
101 "אֵל קִילֶה בִּתְחַ'לִי אֵל אָגָא יחְמֵל סָלֶּה" תרגום : המצוקה גורמת לעשיר לשאת את הסל בעצמו . הסבר : בימי העושר היה מישהו אחר נושא את סליו, כמובן . "סָ'אר קֻפָّ ה" תרגום : הפך לקופה . וכן — "זַי קֻפָّ ה בִּאל קוּרְנָה" תרגום : כמו קופה בפינה . הסבר : פתגמים אלה מתארים אדם שהזדקן, וקשה לו לשאת את עצמו ללא תמיכה . הקופה היא סל רך, שנוטה להתקפל אם אינו מלא, ולכן פינת החדר, הנותנת לו תמיכה משני צדדים, היא מקום מועדף עבורו . "פוֹק אֶל חִמֶל קֻרְטֵילָה" תרגום : מעל לכל המשא עוד סל קטן . הסבר : קֻרְטֵילָה היא צורת הקטנה לקֻרְטָּלֶה, ומשמעות הפתגם היא — המטלה הקטנה, כביכול, הנוספת לנטל הכבד בלאו-הכי הרובץ על כתפינו ומאיים להכריענו . נשים הולכות לשוק . התמונה הבאה מדגימה יפה את הכוונה . . .  To the book
פרדס הוצאה לאור בע"מ

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help