sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
180 בעד החלון נשקפה הארץ באו . . . 15 . ותורידם ( . ) בעד החלון ( . . . . . . . ) . . . . 18 . הנה אנחנו באים אל קצה העיר, ושמת את האות : את ( . ) חוט השני הזה תקשרי לחלון , אשר הורדת אותנו בו, ואת אביך . . . תאספי אליך אל ביתך " . 19 . והיה כל אשר יצא את דלת ביתך החוצה, האשמה תהיה בו ואנחנו נקיים משבועתך זו, ואשר יהיו אתך בביתך אנחנו נהיה אשמים ( . . . . ) . 20 . ואם איש יְעַוֵּל לנו, או יגלה דברינו אלה , והיינו נקיים משבועתך זו ( . . ) . 21 . 509 ותאמר אליהם : כדברכם יהיה : ותשלחם ( . . . . . . ) . המגמה הבולטת בתרגום השבעים היא עידון הטקסט . התרגום חש צורך לרכך את הביטויים הוולגריים בעלי הקונוטציה המינית, כדי לשמור 510 למשל : במקום הביטוי "וַיִּשְׁכְּבוּ שָׁמָּה" ( יהו' ב' 1 ) , על כבוד המרגלים 511 כך הוא מתרחק צעד נוסףשיש בו דו משמעות, נכתב : "וילינו שמה", מן הקונוטציה האירוטית שיש לפועל "שכב" . דוגמה נוספת לעידון הטקסט מצויה ביהושע ב' 3 : "וישלח מלך יריחו ויאמר אל רחב לאמר : הוציאי האנשים ( . . ) , אשר באו לביתך הלילה, כי לרגל את ( . ) הארץ באו" . בנוסח המסורה דורש מלך יריחו מרחב ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help