sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בחינת הסצנות המקראיות שבהן מופיע מוטיב ההשקפה בעד החלון 159 415 הביטוי "שִׁית זוֹנָה" משמעו נוספים המכילים את המילה "אִישׁוֹן . 416 לבושה, או מופיעה כזונה ( כך התרגום : νόκινροπ ασυοχΕ ) . האמירה "לְיוֹם הַכֶּסֶא יָבֹא בֵיתוֹ" ( מש' ז' 20 ) בתרגום השבעים מתורגם : "לאחר ימים רבים ישוב לבית" . אפשר שהתרגום מפרש "כֶּסֶא" מהמילה "מִכסָה" כלומר מכסת הימים שנעדר מביתו . הצירוף "וּכְעֶכֶס אֶל מוּסַר אֱוִיל" ( מש' ז' 22 ) , בתרגום השבעים ( וכן ב פשיטתא ו בתרגום הארמי ) מתורגם ככלב אל השרשרת ( קשר, או חבל ) . אפשר שהתרגום נובע מקשיי הפירוש לגבי "עֶכֶס" . נראה שהדימוי לכלב מוריד מערכו של הנער, ואולי הכוונה כאן להליכתו הכנועה ככלב אחר האישה . מתברר שהדימויים לכלב במקרא שליליים והכינוי "כלב" הוא כינוי גנאי לחסר ערך, לנקלה, או 417 תרגום "כֶּלֶב" במקום "עֶכֶס" חוזר בשני התרגומים : כינוי לזונה . 418 הדימוי לכלב מנמיך, השבעים ו הארמי , ומראה על זיקה ביניהם . אפוא, את דמותו של הנער ושמא אף לועג לתמימותו . לתואר 419 בכל מקרה בתרגום"אֱוִיל" אין תרגום, אולי מחמת הקושי בביטוי . ניתן להבין שהנער מדומה לכלב ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help