sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
130 בעד החלון נשקפה 293 או "ויהוא בא בעיר", במקום "בָּא בַשָּׁעַר" "יִזְרְעֶאלָה" ( מל"ב ט' 30 ) , ( מל"ב ט' 31 ) . כמו כן התרגום מפשט ביטויים לא שגורים : "מִי אִתִּי 294 משל יהוא אינו יודע מיהי מִי" ( מל"ב ט' 32 ) ל"מי אַתְּ, רדי אלי", איזבל וניתן לפרש את פנייתו כמעין לעג כלפי איזבל . אפשר שתרגום 295 השבעים , אשר ניסה להבהיר את הצורה הלשונית המיוחדת "אִתִּי", נתן כאן מעין ביטוי לרגשותיו של יהוא, המביעים לעג מסוים כלפי איזבל . אם כי בכך מתעלם התרגום מן האפשרות שיהוא מדבר בצורה עילגת ולא מקובלת . במקום "שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה" תרגום השבעים ( נוסח 296 לוקיאנוס ) כותב "שניים" בלבד : ιχΰονύε ούδ . בתרגום השבעים נוסח לוקיאנוס ובפשיטתא נמצא "וישא עיניו" במקום "וישא פניו" . אפשר שהמתרגמים לא שמו לב להבחנה הדקה בין "לשאת עיניים" לבין "לשאת פנים" . "סָרִיס" בשבעים על פי רוב מתורגם כ"שומר המיטה" ( ςοχΰονύε ) . מונח זה מקביל לארמית "גואה" ואינו מורה בהכרח על סריס ממש, כך לגבי הסריסים 297 שבסצנה . בפסוק "וְהָיְתָ { וְהָיְתָה } נִבְלַת אִיזֶבֶל כְּדֹמֶן עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה" מתורגם "זֶבֶל" במקום "דֹמֶן...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help