sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ר ל י צ י ר ו ת ק ר ו לת ר ג ו ם א מ י 454 המטפורית והמילולית . אמצעים מסוג זה, כידוע, הם ייחודיים בכל לשון, ולכן ד לתרגום . וקשים מא ם יהאובייקטיביהקושי התרגומי אינו נובע רק מההבדלים המבניים ן לשונות שונות, אלא אף מנטייתם של המשתמשים בלשון, והמתרגמיםשבי לית, כלומר, ככליאבכלל זה, לתפוס את הלשון כנושאת בעיקר פונקציה רפרנצי , עולהלהעברת מידע ותכנים . מבדיקת תרגומים ספרותיים לעברית - שהמתרגמים העברים אינם מודעים במידה מספקת לפונקציות הלא הלשון, ולכן הם נוטים לתרגם תרגום "מילולי" תבניות לשוןליות שלארפרנצי תרגוםוהשפעתה על ההמילה במרכזתפיסת" : בקובץ זהשחר - ( בןפואטיות : הבעיה והשתקפותה בתרגוםלייםארפרנצי - יסודות לאתרגום" ; "הספרותי . ) "אורטיים ותיאורייםי : היבטים תדיאלוג ספרותיתרגום" ; "הספרותי לעברית של החמצתמקרים, מלאיםשישיםמקום עד שנות ה - ם העבריים, מכלהתרגומי משחקים לשוניים המופיעים בטקסט המקור, בגלל תרגומם של אמצעים אלה . ואטיתלפי משמעותם הרפרנציאלית, בהתעלמות מתבניתם הפ Alice's Adventures in Wonderland - לו של אהרן אמיריתרגומ של המאהחמישיםבתחילת שנות הושנעש Through the Looking - Gla...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help