sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ה ס פ ר ו ת יה מ י לה ב מ ר כ ז ב ת ר ג ו ם 34 4 אפשר לשער שהסתמך – של התרגום הישן, ומציב לו בעיקר חלופות לקסיקליות יש להםאחתמנם ברור הוא שתרגומים שונים ליצירהואעל התרגום הישן . ת כמובןרגורזועובדהו ( אם אינם תרגומים מתוּוָּכים ) ,משותףטקסט מקור הישענותו של תרגום חדש על תרגום ישן ניתנתלפיכך,מיון בין התרגומים . ד - קטעים שבהם טקסט המקור נוקט מבנה תחבירייסוד על להוכחה בעיקר קישורי שונה מהטקסטים המתורגמים, ואילו הטקסטים המתורגמים נראים משובצות "אבני חן", דהיינובתבנית דקדוקית דומה, ובכל תבניתכבנויים אפוא שעבודת המתרגם מתמקדתמסתבר . המשתנות מתרגום לתרגוםקסמותל . סינטגמטיציר העל הבמקרים רבים במילים, ולא בארגון מחדש של הטקסט דוגמאות והערות ‘Oh, Ibeg your pardon ! ’ she exclaimed, in a tone of great . 1 dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury - box, or they would die . ( Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland, 1975...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help