sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
עיונים בתרגום רב סעדיה גאון לבראשית פרקים א – יב 615 1 אך השכיללו גלוסרים ותרגומים . הגאון אמנם ממשיך במסורת התרגומים שקדמו לו, להקים מן הלבנים של התרגומים הקודמים בניין לתפארת . כפילוסוף 'כלאמי' הוא נמנע מהגשמת האל . כראש המדברים בענייני הלכה הוא התאים את הכתובים לתורה שבעל פה . כך בשמות כא : יא מדובר בבת המכורה לאָמָה, המשתחררת אם הקונה 'שלש אלה לא יעשה' . ההלכה קובעת שאין הכוונה שהיא משתחררת רק אם לא יעשה את שלושתן, אלא אף אם לא יעשה 'אחת משלוש אלה', ועל כן הגאון מתרגם 'ואחדהֿ מן הדֿה אלתֿלתֿ' . נוסף על זאת, 'עין תחת עין' ( שמות כא : כד ) מתורגם על פי ההלכה 'ואלעין דיהֿ אלעין', כלומר 'והעין כופר העין' ( נוסח כ"י פטרבורג ) . 'לא תבשל גדי בחלב אמו' ( שמות כג : יט ) מתרגם הגאון לפי ההלכה 'ולא תטבךֿ לחמא בלבן' = 'לא תבשל בשר בחלב' . ברצונו של הגאון להגיש לקורא טקסט ברור ומלוכד . מצד אחד הוא מקצר אותו, כשהוא סבור שהוא מכיל חזרות מיותרות . כך 'וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים . . . ' ( שמות כה : לה ) מתורגם 'ותפאחהֿ תחת כל קצבתין מנהא כ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help