sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
על השימוש הבלתי מדויק של הבינוני בערבית היהודית של ימי הביניים 469 4 פעמים הגבולות בין עושה הפעולה לבין השֵם בצורת שם עצם ) חיבור "חסר היגיון" . המוצרך מטושטשים, והתכונות של אחד יכולות להיות מיוחסות לשני . אז ייתכן שהמצב הנובע מן הפעולה יהיה מיוחס לעושה הפעולה, והפעולה של עושה הפעולה 5 תהיה מיוחסת לשֵם המוצרך . 7 השווה גם את ה'אלאטיב' : 6 כך, bā’i‘ = 'מוכֵר' בא במובן 'מה שנמכר על נקלה' . 3 . ’abya = 'מה שנמכר טוב יותר' . במקרה הזה הבינוני הנגזר מפועל יוצא מתנהג כאילו הייתה הוראתו סבילה . הוא הדין באשר למילה ) dāxila ( t , מילולית : 'האישה שמכניסים אותה לנישואין', המשמשת במקום madxūl bihā / ‘alayhā . באופן דומה : על פי salaka ṭarīqa - ṭ - = 'הלך בדרך' היינו מצפים ל- ṭarīq maslūk = 'דרך שהולכים בה' . אולם, מתועד ṭarīq sālik , כאילו בשימוש פסיבי של salaka . שימוש זה של salaka מתועד היטב בדיאלקט של קהיר, וממנו חדר לערבית הספרותית המודרנית . מצאתי שימוש זה גם בטקסט ערבי-יהודי מאוחר למדי, המיוחס לדוד, נכד הרמב"ם ( פרקי אבות, עמ' 55ב : שו' - 2 ) 'החנות פתוחה יעני אלדרוב סאלכהֿ' = ' . . . רוצה...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help