sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
178 הערבית בכלל והערבית הספרותית בפרט קנטרינו, תחביר, עמ' ,35 המצטט מן ח' ג'בראן ’anā huwa - l - qalbu - l - bašariyyu = 'אני הלב האנושי' . 27 . 7 . לפי סיבויהי ( כתאב א, עמ' 416 : שו' 16 ואילך ) , אין להשתמש ב- ḥaqqan ’inna . ואולם, בערבית הספרותית המודרנית אפשר למצוא לעתים קרובות למדי צורות מעין ḥaqqan ’inna, ’al - ḥaqq ’inna, ‘alā kulli ḥālin ’inna ( כגון מחפוט', בלא בדאיה, עמ' 156 : שו' 2 ; עמ' 220 : שו' 5 ; עמ' 228 : שו' 10 ) , והן מתחלפות עם ’anna . בגלל חילופים אלו לא נראה להעניק להן חשיבות תחבירית, ולראות בהן חילופים של a / i קצרות בהברה סגורה מוטעמת . 28 . 7 . כמו בערבית הבינונית ( עיין : בלאו, נוצרית, עמ' 229 - 230 : סע' 119 ) ההבדלים בין ריבוי של מיעוט לבין ריבוי רגיל אינם נשמרים תמיד . זה המצב כצפוי גם בערבית הספרותית המודרנית . אדריס ( לחש, עמ' 89 : שו' 4 ) השתמש, למשל, ב- ) ’ālāf ( u wa - malāyīnu - s - sinīna = 'אלפי השנים או מיליוני השנים' . מאחר שהכוונה, כמובן, ליותר מעשרת אלפים שנים, השימוש בריבוי של מיעוט ’ālāf ולא בריבוי ’ulūf אינו לפי הכללים המדויקים של הערבית הקלס...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help