sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
10 ספר ההדרכה אל חובות הלבבות מעבירה את הרעיון שבמשפט המקור מתוך התחשבות בשפת המטרה, השפה שאליה מתורגם הטקסט . כמובן, בין שתי השיטות האלה – נאמנות למקור או התרחקות ממנו – 7 בתרגומי אני דבק בדקדוק, בתחביר ובמבנה הסגנוני מצוי מנעד רחב של אפשרויות . של העברית החדשה . כך, למשל, הצירוף מא . . . מן . . . , תורגם ברוב המקרים למשפט זיקה רגיל . עם זאת, שמרתי, למשל, על החזרות המשולשות של מילים וצירופי מילים, אף כי פעמים רבות מדובר במילים נרדפות, משום שהחזרות אינן פוגעות בעברית החדשה . התרגום מלווה בהערות ובהן הסבר של מילים ורעיונות, ציון המקורות של המחבר ולעתים הנמקה מדוע נבחר תרגום מסוים ולא אחר . כאשר התאפשר הדבר, פירקתי משפטים ארוכים למשפטים קצרים, כדי להקל את הקריאה וההבנה . ברוב המקרים השמטתי ביטויים כמו אמא . . . פ . . . ( אשר ל . . . הרי . . . ) , משום שאינם מקובלים בעברית בתדירות כה גבוהה כמו בטקסט הערבי . כמו כן, לעתים לא תרגמתי את הפועל קאל ( אמר ) בצירוף : אמר המחבר . העדפתי בכל המקרים של מניית סעיפים לא לציין ״סעיף ראשון״ אלא ציינתי מנייה לפי אותיות . בסוגריים נתונות מילים שהוספתי כד...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help