sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
22 זר יכול היה להיכנס רק אחרי מעשה של "ייהוּד" : המרת מילות צופן והכשרת הטרֵפה . הפואטיקה והפרקטיקה של ״ייהוּד״ הטקסט הנחו את המתרגמים . עיקור הקטעים הנוצריים המשיך להתקיים בתרגומים עד שנות החמישים והשישים של המאה העשרים . דוגמאות מובהקות הן התרגומים לעברית לדוסטוייבסקי, של האמן ומרגריטה לבולגקוב, או ספרו של אכסל מונתה, מגילת סן-מיקלה , שתורגם מחדש לעברית . כך, דרך משל, אמציה פורת, שחידש בשנות התשעים של המאה העשרים את התרגום של י"ל ברוך ל מגילת סן-מיקלה ( שהופיע בהוצאת אמנות בשנים תרצ"ה - תרצ"ו ) , מעיר שתרגם ושילב את הקטעים שהושמטו מן 11 המהדורה הראשונה, קטעים הרווּיים בפולחנים ובעניינים נוצריים . תרגומיהם של ספרי הילדים שעליהם התחנכו סופרי דור המדינה לא חמקו אף הם מן הצנזורה העצמית של המתרגמים . לפעמים עיקרו המתרגמים את היצירה, התעלמו והעלימו סממנים נוצריים ; לפעמים טשטשו, לפעמים גיירו . הציבור העברי הישראלי בשנים שלאחר מלחמת העולם השנייה הסתייג ודחה כל מה שהזכיר תרבות נוצרית . כך סעודת חג המולד הפכה לסעודת ערב או חג החנוכה, והחזיר הפך 12 לתיש . היותן של הברית החדשה והנצרות בגדר טאבו...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help