sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
שטפני זאכזנמייר ודיק מק ’קאו אצירה : Compression ) Ballung ) לאבאן משתמש במונח זה בעיקר בקשר למתח . המילה תורגמה בעבר ״ agglomeration ״ ו ״ nucleation ״ . עם זאת , מונחים אלו אינם מספקים תחושה של מצב ״אנרגטי״ שנדמה חיוני בתפיסה של לאבאן . בהקשר התנועתי , המילה מתארת תהליך של דחיסה ושל ציפוף , אצירת אנרגיה שיוצרת צורה מרוכזת , דחוסה . הצירוף הגרמני ״ ״ geballte Kraft ( ״כוח אצור״ ) הוא ביטוי שגור לכוח מרוכז , המשמש בדומה לתיאור ״אגרוף קפוץ״ ( geballte Faust ״ ״ ) . יש לציין שבכתיבתו המאוחרת יותר באנגלית , לאבאן משתמש במונח ״כבול״ לתיאור זרימה עם הדים חזקים של ״ Ballung ״ או ״ geballt ״ . אולם כדי להימנע מבלבול ומערבוב של מונחים , בחרנו במונח ״אצירה״ לתרגום של המילה הגרמנית , המתארת מצב מרוכז עם פוטנציאל לשחרור , בספר ע ו ל מ ו ש ל ה ר ק ד ן . חגיגה : Celebration ) Fest ) מבחינת לאבאן , לתפיסה זו תפקיד מפתח והיא קשורה הדוקות ל״ריקוד במעגל״ . היא מתורגמת כאן ״חגיגה״ , עם דגש על היותה אירוע חברתי שיכול לכלול ריקוד . המילה המקורית נגזרת מהמילה הלטינית , festus שאפשר לתרגמה ״חגיגי״ או ״שמח״ ...  To the book
הוצאת אסיה

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help