sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לאה גולדברג הוגדרה על ידי הביקורת העברית כמשוררת האירופית ביותר בין בני דורה , דור שלונסקי – אלתרמן , ואת העדות לכך נוכל למצוא לא רק ביצירות שתרגמה מאיטלקית , גרמנית , צרפתית , רוסית , ליטאית , אנגלית ועוד , אלא אף ברמיזות בין טקסטואליות רבות לתרבות הנוצרית האירופית וליצירות ספרות אירופיות המשוקעות בשיריה שלה . עם זאת לא ויתרה גולדברג בתוך יצירתה גם על התשתית העברית , המחוברת אל מקורות ישראל . בהרצאה שנשאה באוניברסיטה העברית ב 1964 בכותרת ״יסוד המסורת בשירתנו החדשה״ , קבעה גולדברג כי אין לדון כלל בשירה העברית החדשה והחדישה מחוץ 1 במונוגרפיה שלו על לאה גולדברג מזכיר טוביה ריבנר ( 1980 ) פעמים אחדות את זיקתה האמיצה לתרבות אירופה . ראו למשל עמ׳ . 120 , 58 , 55 - 54 , 48 2 ראו למשל את השירים : , “ Pieta " " מדונות על פרשת דרכים״ , ״במנזר פוז׳יסלי״ , ״קינת אודיסיאוס״ , ״שחפים״ ( ב׳ ) [ על דמות קליפסו מתוך האודיסיאה ] , ״אנטיגונה״ , ״אופליה״ , ״סולויג״ , ״מריונטות״ [ על דמויות מתוך הקומדיה דל׳ארטה ] , ״בת המלך״ [ על דמות דולציניאה מתוך דון קישוט ] , ״שבעה גדיים״ , ״לכלוכית״ , ״היפהפיה הנמה״...  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help