sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בשנים האחרונות ולכן אני בוחר בו להדגים כמה בעיות בתרגום - נובע מתוך כך שכפילות זו שאני מדבר עליה נעשית כאן מודעת ובעייתית במידה יוצאת דופן . צלאן , יהודי רומני שהוריו נספו בשואה , שהיגר לצרפת וכתב שם את שיריו בשפת אמו הגרמנית , הוא דוגמה קיצונית לשסע עמוק , ביוגרפי ופסיכולוגי , של התלוש היהודי המודרני . לא זו בלבד שהוא כותב את שירתו הגרמנית - מן הקורפוסים החשובים ביותר בשירה הגרמנית שלאחר מלחמת העולם השנייה , אם לא החשוב שבהם - בשפת רוצחי אביו ואמו , אלא הוא מיטלטל בלי הרף ובעוצמה רבה בין המודרניזם האירופי , שהוא לשון דורו וסביבתו , והצורך הבוער לתת עדות לאימי השואה . טלטול זה מתבטא במאבק מתמיד בין הפונקציה ה " רפרנציאלית " של לשונו ובין הפונקציה ה " פואטית " שלה , או בהיבט אחר , " היסוס מתמשך " בין השתיים , ואפילו קושי להכריע אם דבריו מתייחסים למציאות העולם או למציאות המילים . קחו למשל את פתיחת שירו הארוך " הצרה " : מובל אל המחוז ובו העקבות שאין לטעות בהם : עשב , כתוב במפזר . האבנים , לבנות , עם צללי העלים : אל תקרא עוד - הבט ! אל תביט עוד - לך ! באיזה " מחוז " מדובר כאן ? המילה הפותח...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help