sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לפני שנים רבות , ברשימת ביקורת על תרגום " פאוסט " לגתה בידי יצחק כפכפי ( , ( 1975 תרגום שהיה אז חדש ( בינתיים יצא תרגום חדש יותר , זה של ניצה בן ‑ ארי ) , ציטטתי מסה על גתה מפרי עטו של המסאי והפילוסוף הספרדי אורטגה אי גאסט . " נותרה רק דרך אחת להציל קלסיקון " , כותב אורטגה על גתה , "והיא לוותר על ההערצה כלפיו ולהשתמש בו לישועתנו ‑ אנו - כלומר , להרפות מן הקלאסיציזם שלו , לקרב אותו אלינו , לעשות אותו לבן ‑ זמננו , להפעיל שוב את פעימות לבו באמצעות עירוי דם מעורקינו שלנו , שהמרכיבים שלו הם תשוקותינו ובעיותינו אנו " . גתה הוא מקרה מיוחד . הקלאסיות של חלק משיריו - לא כולם - מוטלת כרחיים על צווארי מי שמנסה לתרגם אותו , אולי בגלל תכונות מסוימות של הגרמנית , שמה שנראה בה חגיגי הופך למנופח ומה שנראה בה עממי הופך לאווילי כשהוא מועבר לשפה אחרת . אבל דבריו של אורטגה חלים בעצם על כל טקסט קלאסי המועמד לתרגום . אין ספק שכל קלאסיקה , מעצם מעמדה הקלאסי , זקוקה לעירוי דם מעורקיו של המתרגם , או בלשון פחות מטפורית , לשימוש בלשון זמנו ‑ שלו , או לפחות באלמנטים מלשון זמנו , שיזרימו חיים בלתי ‑ אמצעיים במה ש...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help