sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
שתי הערות על תרגום שירה רציתי להעיר שתי הערות לעניין תרגום שירה : האחת עקרונית , השנייה ספציפית על מה שמתרחש בתחום תרגום השירה אצלנו היום . א . המתרגם - בחוץ ובפנים מתרגם השירה , שלא כמשורר , ממוקם מחוץ לשיר , לא עושה את השיר מבפנים . אבל ברגעי חסד נדירים הוא נכנס לרגע פנימה . את מקומו בחוץ , כניגוד למקומו של המשורר בפנים , ניסח ולטר בנימין בשני אימאז ' ים קולעים . האחד הוא האימאז ' של הגלימה לעומת הפרי : " היחס בין תוכן ללשון במקור הוא שונה לחלוטין מיחס זה עצמו בתרגום . בעוד שבמקור מצטרפים התוכן והלשון לאיזו אחדות , כפרי וציפתו , הרי בתרגום אופפת הלשון את התוכן כגלימת מלכות רחבת ‑ קלפים [ ... ] מול התוכן שלה עצמה היא נשארת לא ‑ הולמת , כבירה וזרה " . האימאז ' השני הוא של תוך היער לעומת מול היער : " משימתו של המתרגם היא למצוא את ההתכוונות הנאותה כלפי הלשון שהוא מתרגם אליה , התכוונות שתעורר בה את ההד של המקור . תכונה זו של התרגום מבדילה אותו לחלוטין ממלאכת יציר הספרות , שכן התכוונותה של זו לעולם אינה מופנית כלפי הלשון באשר היא לשון , כלפי כוליותה , אלא תמיד , וישירות , . 1 ולטר בנימין ,...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help