sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
יומן שהתחלתי לכתוב בגיל ארבע ‑ עשרה והכתרתי בשם " יומני " , נפתח בציטטה : דבריו של פולוניוס מ " המלט " , שקרן לא קטן שאומר דברים נפלאים על האמת : ועל הכול , עם נפשך הווה נאמן , ועקב זאת , כלילה בעקב היום , גם לא תוכל כחש לזולתך . התרגום , נדמה לי , היה של דוידוביץ , אף ששלונסקי כבר יצא באותם ימים בתרגום שעשה בשביל " הבימה " . למה בחרתי בציטטה הזאת ? אולי מפני שידידת משפחה ישישה נתנה לי לבר ‑ מצווה ספר אמנות וציטטה בהקדשה את המילים האלה . או מפני שהדרישה " עם נפשך הווה נאמן " ( שלונסקי אומר : " היה שלם עם עצמך " ) אמרה לי משהו חשוב . אם אמרה לי משהו חשוב , ספק אם שאלתי את עצמי מדוע . כעבור כמה ימים הכנסתי ליומן ניסיון ראשון לתרגם שיר : " הירח הלבן " של ורלן . כעבור עוד יומיים כתבתי " יש לי התקפה של תרגומים " והכנסתי תרגום שני שירים של קיפלינג . אבל כעבור עוד כמה ימים הבעתי התפעלות גדולה משירי חנה סנש ( " שיריה מאוד אמיתיים " ) וציטטתי את " אינך בדד . הנה הים שלך " . איפה הייתי נאמן יותר " עם נפשי " - בתרגום ורלן או בהתפעלות מחנה סנש ? האם חשדתי שלא אוכל להיות " מאוד אמיתי " כמו חנה סנש ...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help