sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
חשוב להבהיר כי על אף אריכות הדברים וריבוי הדוגמאות שהוצגו לעיל , לא היו אלה אלא דגימות מעטות שנועדו להמחיש את סוגי הבעיות המרכזיות שהבחנתי בהם בתרגומו של פוסטל מן הארמית של הזוהר . כפי שהראיתי , הטקסט המתורגם מאופיין בשינויים רבים לעומת המקור , הקשורים ברובם לפן התחבירי ומשנים לעתים קרובות את תוכן הטקסט הזוהרי . התוצאה שלפנינו היא תרגום לטיני של הזוהר , אשר אף שהוא מתבסס על הטקסט הזוהרי המקורי , נראה לעתים מזומנות כמעצב מחדש את המשמעות המקורית של הטקסט , כאילו מדובר היה מבחינה לשונית ותוכנית כאחת במעין חומר גלם שצורתו ומשמעותו האמתית ניתנות לו על ידי המתרגם . עם סיום הפרק קשה שלא להתייחס לשאלה אם פוסטל היה מודע לגישתו הרופפת והבעייתית לתרגום הטקסט , וביתר שאת - אם אפשר לשער כי הייתה זו באיזשהו אופן גישה מכוונת מצדו . שאלות אלו חשובות ומעניינות ביותר , אולם מטבע הדברים לא אוכל להציע אלא דיון שיציג את גישתי לנושא . לאור הערכתו העצומה של פוסטל לזוהר כמעביר את האמת האלוהית האחת , קשה מאוד להעלות על הדעת כי יצר בכוונת מכוון תרגום בלתי מדויק של חיבור זה . נוסף על כך , עד כה לא מצאתי שום רמז ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help