sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לפני סיום , חשוב לתת את הדעת למאפיין בעייתי רחב יותר , אשר ייתכן שיש לתלות דווקא בו את האשם ברובם המכריע של אי - הדיוקים בתרגומו של פוסטל . אין מדובר באי - הבנה של מילים או תחביר , אלא בנקיטת גישה רופפת ולעתים רשלנית כלפי הטקסט המקורי , שלעתים קרובות משתלבות בה גם אי - הבנה או התעלמות מן הסימבוליקה שהטקסט הזוהרי מתבסס עליה . הנה דוגמה לכך : 74 שמשמעו - ה - ו ' יצאה מכוחה של [ ה - י ' ] . 75 בדמיון מסוים לכך , בחיבור ' אוצר הנבואות ' פוסטל מעיר אגב דיון בנושא אחר כי בתלמוד , בתרגומים ובכתבי המקובלים , במיוחד ' הזוהריים ' , רווח הכינוי , Messie - Dieu אותו הוא אף תיעתק בעברית כ ' משיח - יה ' ( , ( Postel , Thresor , pp . 214 – 215 דוגמה זו ממחישה את קשייו של פוסטל לאבחן צורות ארמיות , אפילו פשוטות ורווחות , ואת נטייתו לבנות על טעויות אלו פירושים מקוריים . ' צדקות פרזונו ' [ שופטים ה , יא ] דא צדיק דעלמא דאיהו קיים וקדיש ואיהו שאיב ונטיל כולא ומפזר לגביה ימא רבא אינון מיין עילאין ' בישראל ' [ שם ] . Iusticias Roboris eius ] Judicum 5 11 [ Hic est Iustus mundi qui solus est permanens et sa...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help