sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
עוד מאפיין בעייתי בתרגומו של פוסטל הוא מיקום סימני פיסוק במקומות שגויים , אם כתוצאה מניתוח שגוי של חלקי דיבר , שבו נוכחנו בדוגמאות הקודמות , ואם בשל קריאה ותרגום של חלקי משפטים טרם קריאת המשפט והבנתו בכללותו . הרי שתי דוגמאות הממחישות את הבעיה הראשונה - פיסוק הנובע כתוצאה מניתוח מורפולוגי שגוי : תנינן ) כלומר קיימת ואיתנה היא המסורת ) כל שלמה דאיתמר בשיר השירים במלכא דשלמא דיליה Tradunt omnes ) idest constans et firma est traditio ( Selomoh qui dicitur in Cantico Canticorum , est de Rege qui est pax illa quam habet ניכר שתרגום זה כמעט שאינו משנה את כוונתו המקורית של הזוהר , ולמרות זאת חשוב לתת עליו את הדעת , בין היתר מאחר שזוהי דוגמה להתעלמות או אי - הבנה של המבנה המדרשי הנפוץ שבראשו הפתיחה הפסידו - תנאית ' תנינן ' , שאחריה מופיע כלל או אמרה אשר עליהם או סביבם נבנה המשכה של הדרשה . נראה כי פוסטל אמנם זיהה את המבנה , אולם הוא פיסק את המשפט בעקבות ניתוח שגוי של המילים ' תנינן ' ו ' כל ' . תרגומו של פוסטל הוא : ' כולם שונים : " שלמה " שבשיר השירים הוא וכו '' , וזאת במקום דברי הזוהר : ' שנ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help