sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הנקודה הראשונה נוגעת לבעיה קבועה ומפליאה בתרגומו של פוסטל , והיא קושי לזהות מילות יחס קפואות , אשר הוביל אותו לעתים קרובות לתרגמן באופן מילולי ושגוי . להמחשת חומרת הבעיה בחרתי בשתי דוגמאות לתרגום מילות יחס שגורות ומקובלות בזוהר : ' לקבל ' ו ' על גבי ' . מילת היחס ' לקבל ' , שמשמעה ' אל מול ' , ' מנגד ' או ' במקביל ' , שכיחה ביותר בזוהר ובייחוד בתיאורים המשווים בין התרחשויות מקבילות ברבדים 53 זוהר ח " א , רמא ע " ב ; . 253 r . " vestis in capsula plicata est " : BL Sloane 1410 , fol . 594 v 54 55 אף כי , כפי שהובהר לעיל , ה ' ביאור ' מסביר דווקא את ' טופסרא ' כמעין מרבד שהיה עשוי להתקשר לעניין הבגד . 56 לדוגמה ראו תרגומו למילים ' בקטפירא דעליתא בקסטייהו שכיחי ואתקיימו ' ( זוהר ח " א , לג ע " א , כ " י פרמה 8 א ) , ותרגומן : " Et in velo superiori , in suo ipsius vase reperiuntur . ( BL Sloane 1410 fol . 46 r ( et stant " 57 לדוגמה ראו זוהר ח " א , קסח ע " א : ' דכל מאן דאיסתכל בחילמיה וחמא ליה ליעקב מקסטר בקוספוי ' ( כ " י פרמה , 167 א ) , שאותן תרגם פוסטל : " quod quicumque videt Jaaco...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help