sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בצד כל הדברים שלעיל , לעניות דעתי יש לראות בקשיים הלקסיקליים שבחנו עד כה לא יותר מקצה הקרחון מבחינת בעייתיותו של התרגום שלפנינו , מאחר שאי - דיוקים לקסיקליים ומורפולוגיים מחבלים בהבנת המבנה התחבירי ובמהימנותו של הטקסט המתורגם . לפיכך , בסעיף זה אציג דוגמאות למגוון רחב של בעיות תחביריות העולות מתרגומו של פוסטל . גבוהים ונמוכים של האלוהות או של העולמות . ואולם , כמעט בכל היקרויותיה של מילת יחס זו תרגם אותה פוסטל כצורת מקור הפועל העברי ' לק בּ ל ' , שמשמעותו שונה לחלוטין . תרגום זה של מילת היחס ' לקבל ' מפליא עוד יותר לאור העובדה שהיא מופיעה הן בספר הדקדוק הארמי של מינסטר , שאותו הכיר פוסטל , והן במילונו הארמי של מינסטר . בדוגמה שלפנינו הזוהר מקביל בין שלושת השמות האלוהיים המוזכרים בדברים ו , ד ( ' יהו " ה אלהינו יהו " ה ' ) ובין שלוש המילים הראשונות בספר בראשית ( ' בראשית ברא אלהים ' ) וקובע כי שתי שלישיות אלו מבטאות את אותו סוד פרימורידיאלי , אולם פוסטל בתרגומו כלל אינו מצביע על מבנה זה ואף אינו מתייחס אליו בפירושו : זוה " ר דכליל כל גוונין כגוונא דא עד הכא יהו "ה אלהינ " ו יהו " ה [ דב ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help