sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פרק זה יתמקד בפן הלשוני של תרגום הזוהר . ואולם , ברי כי אי - אפשר לומר דבר בר קיימא על התרגום שלפנינו אם לא יהיה בידינו להשוותו לנוסח הארמי של הזוהר ממנו תרגם פוסטל . ואכן , לאור המחקרים האחרונים על אופן התגבשות הטקסט הזוהרי ועל ההטרוגניות הרבה שמאפיינת את כתבי היד של הזוהר טרם הדפוס , שהיא התקופה שבה תרגמו פוסטל ללטינית , לא אוכל להסתפק בקביעה שפוסטל תרגם את הזוהר , אלא עליי להבהיר ראשית איזה ' זוהר ' תרגם פוסטל . בסעיף מבואי זה לא אציג חומר משלי , אלא אתאר את פרותיו של מחקר שערכתי במשותף עם רונית מרוז ואשר התפרסם כמאמר בכתב העת . Renaissance Studies במחקרנו המשותף השתדלנו לשחזר את מאפייני כתב היד שהיה ברשות פוסטל ושממנו הפיק את תרגומו , ועל בסיס כך לאתר מבין מאות כתבי היד המוכרים לנו היום טופס הקרוב לו במאפייניו . על אף הכמות הרבה של כתבי היד של הזוהר וההטרוגניות המאפיינת אותם , משימות אלו אפשריות לביצוע הודות לנתונים שנאגרו ב ' פרויקט הזוהר ' שמנהלת מרוז ומממנת הקרן הלאומית למדע . במאגר מקוטלגים ומנותחים רוב כתבי היד הזוהריים הידועים לנו כיום , מעל 600 במספר . במחקר הנזכר הצלבנו בין...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help