sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
ה ' מנורה ' נדפסה בוונציה בשתי שפות - בעברית 292 ובלטינית - בשנת 293 . 1548 כפי שהראה סיון , פוסטל חיבר תחילה את הגרסה העברית , 294 ועל בסיסה כתב את הגרסה הלטינית , אשר בה מושם דגש על התכנים המשיחיים והכריסטולוגיים , ושהיא מעין הרחבה ואף פירוש על המקור שבעברית . נוסף לכך כדאי להצביע על כך שבגרסה הלטינית והצרפתית נוספו הפניות למקורות קבליים אחדים שלא הוזכרו בגרסה העברית , וייתכן שפוסטל התוודע אליהם או העמיק ללמוד בהם בתקופה שבין כתיבת שתי הגרסאות , מאחר שבשל המוטיבציה המיסיונרית שבבסיס החיבור היינו מצפים לראות הפניות רבות יותר למקורות יהודיים דווקא בגרסה העברית . פרט לתרגום הלטיני שחיבר פוסטל , תרגום לטיני אחר כתב קונרד פליקן ( , Konrad Pellican או , Pellicanus , ( 1556 – 1478 לפי עדותו - שלו , כבר ביוני 295 . 1549 פוסטל תרגם את ה ' מנורה' גם לצרפתית , והטקסט נותר בידינו בהעתקתו של ז ' אן בולז , 296 וכן נדפס מאוחר יותר - ב - 1566 בליון . 297 הגרסה העברית נדפסה כגיליון רחב מידות 298 ועוצבה מבחינה גרפית סביב איור מפורט של מנורת המקדש , 299 בו מופיעים גם סמלי חיות המרכבה וכן ה - 300 . Fleu...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help