sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הודא אבו - מוך מבוא מאמר זה דן בשירו של מחמוד דרוויש " העוברים בדיבור העובר " , שהתפרסם לראשונה בערבית ב - 25 . 1 . 1988 בעיתון הכוויתי אל אנבאא , כחודש אחרי פרוץ האינתיפאדה הראשונה . הוא תורגם לעברית כעבור זמן קצר , תחילה בידי סמדר פרי ואחר כך בידי שפי גבאי , אהרן אמיר וסיהאם דאוד . המאמר יתמקד בשלושה מן התרגומים , של פרי , גבאי ודאוד , המובאים בנספח . הבחירה בשלושת התרגומים אינה קשורה לאיכותם או לרמה הספרותית שלהם אלא להשפעתם על השיח סביב השיר - חוסר ההתעניינות של הביקורת היהודית בשיר עם תרגומו לראשונה בידי פרי לעומת ההדים שעורר תרגומו של גבאי והשלכותיהם על המשורר עצמו . תרגומה של דאוד נבחר משום היותו נאמן למקור , ולכן מאפשר להשוות באמצעותו בין שני התרגומים האחרים . במאמר ייבחנו היחסים בין דרוויש לתרבות העברית והשפעת תרגומיו של השיר לעברית על עיצוב עמדות הסובייקט - אובייקט בסכסוך הערבי - ישראלי ועל קיבוע הזהות . התרגום ייבחן כמעשה של הסבה ( אינטרפלציה ) של המשורר ושל שירו , וזאת באמצעות דיון מקיף בהתקבלותו של השיר . תחילה יוצגו השיר והיחסים בין . 1 ﻡ . ﺩﺭﻭﻳﺵ، " ﻋﺎﺑﺭﻭﻥ ﻓﻲ ﻛﻼﻡ ﻋﺎﺑﺭ " ،...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help