sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
שמשמעותו " נלך נגד כיוונה " - ובין הפועל ﻧﻌﻛﺳﻪ , שמשמעותו " נהווה השתקפות שלה " . שני הפעלים דומים מאוד מבחינה דקדוקית ופונטית , והמתרגם בחר במשמעות השנייה , אף שהמשמעות הזאת איננה מתאימה להקשר שכאן . המתרגם גם מותיר לקורא להחליט אם תיאורי המאורעות ואזכורי הדמויות והמקומות הם פרי דמיונו של המחבר או שמא יש להם אחיזה כלשהי במציאות . כך למשל הוא מותיר את שמות הרחובות הערביים המופיעים ביצירה מבלי להעיר לגבי השמות העבריים הנהוגים , אף שהזכרת השמות העבריים הייתה מחדדת את המסר של המחבר לגבי תחושת הזרות של גיבור הנובלה : ﻭﻋﻧﺩ ﺍﻟﻣﻧﻌﻁﻑ ﻓﻘﻁ ﺃﺩﺍﺭ ﻣﺣﺭﻛﻬﺎ ﻭﺍﺗﺟﻪ ﻧﺣﻭ ﺷﺎﺭﻉ ﺍﻟﻣﻠﻙ ﻓﻳﺻﻝ . ורק בסיבוב הניע את המנוע , ופנה לעבר רחוב המלך פייסל . בדוגמה זו הותיר שילה את שם הרחוב כפי שהוא מופיע במקור הערבי , "רחוב המלך פייסל " , אף שכיום הרחוב נקרא " חטיבת גולני " . מעשה זה אמנם מעיד על נאמנות למקור , אבל ניסיונו של כנפאני לעגן את סיפורו במציאות נראה כאן מגוחך לקורא העברי , משום שהשם " רחוב המלך פייסל " הוא ערטילאי ומנותק מהמציאות המוכרת לרוב הקוראים העבריים שאינם בקיאים בהיסטוריה הגיאו - פוליטית של העיר חיפה ...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help