sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
יהודה שנהב את ההצעה לתרגם את " הכיסופים אל האדמה הטובה " של מחמוד אלרימאווי העלה מחמוד כיאל בקבוצת המחקר שעסקה בתרגום ספרות פלסטינית , ואני מודה לו על כך . הסיפור הוא טקסט השייך באופן מובהק למה שאפשר לכנות " ספרות נכבה " , שבשנים האחרונות הולכת ומתפרסמת יותר ויותר בעברית , אם כי עדיין לא במידה מספקת . באמצעות הסיפור אנו נחשפים למבנה הטראומטי של העקירה ב - , 1948 של העקירה ב - 1967 ושל מצב הפליטות המתמשך . עם זאת , ברור שאין זה הנרטיב הלאומי הפלסטיני הקלאסי של " מחורבן לגאולה " ( נרטיב המקביל לשיח הציוני ) . אצל אלרימאווי אי - אפשר למצוא גאולה בסוף הדרך ולא רעיון משיחי . במקום זאת הוא מתאר את הפליטות כ " מסע מתיש שאינו מסתיים , מצב של נסיעה ללא קץ " . כדאי לשים לב שהמשפט הזה מנסח את המיקום של הפליטות במונחים של זמן ; המרחב מנוסח כנקודה בזמן בכל רגע נתון , ולא כבעל איכויות עצמאיות משלו . באמצעות תחבולות טקסטואליות מגוונות אלרימאווי מייצר תמונות קלידוסקופ של זמן ומרחב ותובע מאתנו , הקוראים , למיין ולארגן אותם מחדש מתוך ניסוח יחסנו להיסטוריה , לפוליטיקה ולאסתטיקה הספרותית . בעמודים הבאים א...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help