sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
חנן חבר מחמוד כיאל הגישה הרווחת כיום בלימודי התרגום כופרת בתפיסה המסורתית , שרואה בתרגום טקסט משני לעומת המקור , הנעלה עליו . למעשה , הגישה המקובלת כיום הייתה מקובלת כבר בימי הביניים , אז נחשב התרגום ליצירה בזכות עצמה . אבל חשיבותו הלא - פחותה של התרגום לעומת המקור הלכה ודעכה בשלהי ימי הביניים ובראשית הרנסנס , ובוודאי עם המצאת הדפוס והפיכת המחבר לבעלים של הטקסט שלו . לטענת סוזאן באסנט ( Bassnet ) והאריש טריבדי ( , ( Trivedi רעיון עליונותו של המקור צמח בד בבד עם התפשטות הקולוניאליזם , כאשר אירופה החלה להתפשט אל מחוץ לגבולותיה ולהשתלט על טריטוריות חדשות . לעומת זאת , הפוסטקולוניאליזם הביא אתו גישה המעניקה חשיבות לטקסט של התרגום , שכן " מושג התרגום מצליח לבטא יותר מכל מושג אחר את הפעילות המרכזית ואת הדינמיקה הפוליטית של הפוסטקולוניאליזם " , שביסודו נמצאת ההכרה ש " שפות , בדומה למעמדות ולאומות , מתקיימות בתוך היררכיה , כמו התרגום עצמו , שבעבר חשבו עליו במונחים של מקור והעתק נחות " . ביטוי עכשווי מובהק לערעור על עליונות המקור על פני משניות התרגום עולה מדבריו של המשורר והמסאי המקסיקני אוקטבי...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help