sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
る迴けか を野枯は夢 でん病に旅 טבי ני ינדה / יומה ו ' ה קרנו ו ' ו / קקמגורו בעת מסע , חולה , חלומותי נודדים סביב שדות קמלים . טבי - מסע . ני - ב - . ינדה - חולה ( מהפועל ימו - לחלות ) . יומה - חלום / חלומות . ו ' ה - באשר ל - . קרנו - שדה / שדות ( נו ) קמל / קמלים , יבש ( קר ) , מלה עונתית של חורף , הנושא אדמה . בתרגום היקו עדיפה צורת היחיד על פני הרבים . תרגמתי " חלומותי " ולא " חלומי " וכן " שדות " ולא " שדה " , מפני שבשו הרבה במסעות וביקר במקומות רבים . קקמגורו - נודד / נודדים סביב ( מהפעלים ; קקרו - לרוץ , לדהור . מגורו - ללכת סביב , להקיף ) . המלה העונתית מתארת את הזמן בו קולות חרקי הסתיו אינם נשמעים יותר , עלי העצים מתייבשים ונושרים , ייתכן שיראה הכפור הראשון . זה נוף המביע בדידות והסתיימות . עם הגיעו לאוסקה , בשו חלה במחלת מעיים קשה ממנה לא התאושש . בתחילה הוא התגורר בבית תלמידו הסוחר אמוטו טוקו ( נקרא גם שידו , . ( 1712 - 1659 לאחר שמצבו הבריאותי החמיר הוא הועבר בשלישי לחודש הירחי העשירי לביתו הנוח יותר של בעל חנות פרחים בשם הניה ניזאמון . תלמידים רבים נהרו לאוסקה להיפרד ממורם הנערץ . בשו נ...  To the book
משכל (ידעות  ספרים)

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help